联合国气候大会首次“中国角”系列边会日前在南非德班正式启动。会上,两个英文词的中文翻译颇为有趣,也耐人寻味。“中国角”系列边会启动仪式异常热闹,小小的会议室挤满了外国代表、外国记者和非政府组织人士,当然更多的是来自中国的代表、媒体记者和企业家等。因此,双语翻译是不可或缺的。
本次德班气候大会的全称是《联合国气候变化框架公约》第17次缔约方会议暨《京都议定书》第7次缔约方会议,英文简称“COP17/CMP7”。轮到《联合国气候变化框架公约》秘书处执行秘书菲格雷斯发言时,她对“中国角”首次在联合国气候大会上举行表示欢迎。现场翻译未将英文简称全部翻成中文,而是简单用中文念出“COP”,颇似中文“靠谱”发音。
“靠谱”是中国流行的口语,意指可靠,值得信赖,现场有些听众听到这个词会心一笑。气候变化是人类共同挑战,《京都议定书》是目前唯一具有法律效力的温室气体减排协议,第二承诺期能否存续,关系到每个人的生存环境。德班气候大会即将进入高级别会议阶段,世界各国积极努力,达成“靠谱”成果,是各国人民尤其是发展中国家人民的共同期待。
还是菲格雷斯,在开场白中,她引用中国古代圣贤的话赞扬中国在应对气候变化方面所作的积极努力和取得的巨大成就,说中国政府正致力于通过几个五年规划来实现应对气候变化和经济发展的大目标。她说:“The man who moves a mountain begins by carrying away small stones。”字面上看,意思是说“要想移动大山,必须通过移动小的石头才能实现这个伟大的目标”,更加准确的翻译留给专家,我们姑且译成“积土成山”。
联合国气候变化大会举行至今,虽有曲折,但是历次会议都取得一些积极成果,这是人类实现全面科学应对气候变化的基础。菲格雷斯当天发言说,中国应对气候变化的政策和措施为其他国家树立了典范。“积土成山”,每个人、每个国家都积极行动起来,相信人类会有更好的明天。
(邵海军 肖正强) .blkComment p a:link{text-decoration:none}.blkComment p a:hover{text-decoration:underline}.icon_sina, .icon_msn, .icon_fx{ background-position: 2px -1px}.icon_msn {background-position: -25px -1px;}.icon_fx {background-position: -240px -50px;}分享到: 欢迎发表评论我要评论 微博推荐 | 今日微博热点(编辑:SN052)。
本文来源:NG体育-www.abcszx.com